翻訳者・翻訳会社を探せる検索サイト


翻訳会社の名称

世界のほんやく君 全日本翻訳推進協会 (登録a@0001 )

所在地:千葉県四街道市めいわ2−9−4 (千葉集中コールセンター)

T E L :043-375-2141

代 表:山田 博文

設 立:1989年12月

業 務:翻訳業務、翻訳技術指導、通訳派遣、英会話学校、家庭教師派遣、海外ウェブ製作・販売・保守、留学指導、翻訳会社経営・翻訳会社業務コンサルティング、サイト運営、その他、翻訳会社全般に関する業務

記者のひとこと

めんどうな会員登録は一切不要で、翻訳サービスを利用できる。翻訳する原稿ファイルを添付して送るだけの簡単見積が出来るのがこの翻訳会社のセールスポイントである。世界中の優秀な登録翻訳家が翻訳代行サービスをしてくれる。自分で概算見積りを算出出来るのが嬉しいことと、正式な見積りが、この算出金額を超えないという、徹底したお客様重視のサイトである。一度利用してみる価値はありそうだ。消費増税に伴う値上げは一切行わないという徹底ぶりは信用に値するだろう。

翻訳可能言語

英語・ドイツ語・韓国語・朝鮮語・ロシア語・中国語・スペイン語・フランス語・ポルトガル語・イタリア語・日本語、他

翻訳可能分野

一般会話/教科書/専門分野/一般文書・書類/論文/添付文書/絵本/字幕スーパー/映像DVD/音声/法律/法務/契約書/財務/薬事法/医薬翻訳・医学/特許・意匠/技術関連文書/工業技術/コンピュータマニュアル/IT技術/情報処理/契約書/経済/金融/財務/産業/化学技術/土木/建築/産業技術/戸籍謄本/メール文書/WEBサイトホームページ/ネイティブ/文書校正/テキスト/他

文字数(ワード)当たりの翻訳単価

2017/3/1現在

日本語を翻訳する場合  1文字 単価 その他の翻訳  1ワード 単価 
A 日本語⇒英国語(一般分野)   9円 G 英国語⇒日本語(一般分野)   9円
B 日本語⇒英国語(専門分野)  13円 H 英国語⇒日本語(専門分野)   13円
C 日本語⇒多言語(一般分野)   14円 I 多言語⇒日本語(一般分野)   23円
D 日本語⇒多言語(専門分野)  16円 J 多言語⇒日本語(専門分野)   28円
E  - -  K 多言語⇒多言語(一般分野)    33円
F  - -  L 多言語⇒多言語(専門分野)   38円

画像処理・図グラフ処理・その他の諸経費は含まれません。

他社平均単価との比較

    

翻訳会社からのメッセージ

なぜ当社が翻訳代行サービスで高いリピート率を誇っているのでしょうか? それは、翻訳代行する言語を母国語とした翻訳家と、日本人翻訳家の2人による翻訳を行うので通常の翻訳代行会社とは別格の翻訳品質を提供(サービス)できるからなのです。通常、翻訳サービスは翻訳依頼をすると1人の翻訳担当者を付けるだけです
 

この場合の品質低下は言うまでもありません。代行する翻訳家に翻訳する前の日本語の意味をきちんと理解してもらわなければ、品質の良い翻訳など出来る訳がないと考えます。当社は、日本語の意味を翻訳家に完璧に理解してもらう事から始まります。双方の翻訳家が、翻訳する言語に熟知していますので、他社と比べて、翻訳の品質は別格なものとなります。

「翻訳作業に2人も付けたら、サービス料金が高いのでは・・?」という心配は必要ありません。逆に「2人の代行作業だから効率が良く、翻訳作業がスムーズに進みます」この結果、翻訳料金のコストダウンにも成功しています。当社は、翻訳代行担当者が悩み、適当な翻訳サービスをすることを許しません。このような体制が、結果的に最高品質の翻訳を生み、お客様に愛されリピーターとなって頂けるのです。

翻訳代行スタッフの技術力が他社を圧倒。 当社の翻訳代行サービススタッフは英検一級、TOEICならスコア900以上を基準としております。この資格を満たさない人の採用は一切行っておりません。業界最高峰の翻訳業スペシャリスト集団がお客様の翻訳代行を行いますので、品質(翻訳)には絶対に自信を持っています。

当社は、この翻訳家のコミュニケーションが大切と考え、さまざまな異種業種間の交流を行い、常に最高の翻訳品質状態を保つよう努力しております。現在の翻訳代行スタッフは世界各国に150名を有し、お客様のご要望に出来るだけお答え出来ると自負しております。翻訳の為のソフトやコンピュータは一切使用しない。 最近では、翻訳作業の効率化のため、サーバー(翻訳ソフトウェア)による翻訳を行っている会社があります。作業能力に優れ予算も少なく翻訳出来て、良さそうに感じるかもしれませんが、少々考えてみてください。

例えば外資系コンピュータ会社のマニュアルをお読みになったことがあるでしょうか?ほとんどが意味不明な日本語の羅列になっています。これが翻訳と言えるのでしょうか?当社は疑問に思います。当社の翻訳作業では、このような不適切な翻訳サービスを避ける為に、コンピュータによる翻訳は一切行いませんし、使用させません。人間味のある翻訳をめざす当社では当たり前の理念と考えます。目指す方向性が他社とは大きく違います。ぜひ、一度ご利用くださいませ。

口コミ投稿

ご利用頂いた、翻訳会社についてご意見、ご感想をお聞かせください。

世界のほんやく君(登録a@0001 )


2009/08/26 H.I様

先日、利用致しました。短い文章でしたが英文翻訳を依頼しました。対応が素早く低価格なので良かったと思います。有難うございました。


2010/01/07 S.T様

先日技術文書の翻訳を依頼しましたが思ったよりずっと品質がよく、低 価格なので大変満足しました。またお願いしたいです。

●●●翻訳者・翻訳会社の検索サイトのトップページに戻る●●●