翻訳者・翻訳会社を探せる検索サイト


翻訳会社の名称

秋桜舎 (登録a@0004 )

所在地:

T E L :

代 表:山本 ゆうじ

設 立:

業 務:翻訳業務、翻訳技術指導、翻訳支援講習パッケージ制作、訪問翻訳支援講習、リモート翻訳支援講習、SDL認定とオンライン講習・販売・保守、留学指導、翻訳会社経営・翻訳会社業務コンサルティング、サイト運営、その他、翻訳会社全般に関する業務

記者のひとこと

トラドス研修を受講の際は、個別質問にも答えもらえ、もし時間がなかった場合は個別研修をお願いができる。トラドスを導入した後でも、特にデータ管理体制などの方針を決める上で、初期段階でプロのコンサルティングを受けられたことは大変有意義だ。SDLのヘルプデスクに相談しても解決しなかった問題なども、豊富な知識とご経験から様々なアプローチの提案をいただくことも可能。また時差や担当者との英語でのコミュニケーション等でも、全て柔軟かつ迅速に対応してもらえることもセールスポイントにもなるだろう。

翻訳可能言語

英語・日本語

翻訳可能分野

一般会話/教科書/専門分野/一般文書・書類/論文/添付文書/絵本/字幕スーパー/映像DVD/音声/法律/法務/契約書/財務/薬事法/医薬翻訳・医学/特許・意匠/技術関連文書/工業技術/コンピュータマニュアル/IT技術/情報処理/契約書/経済/金融/財務/産業/化学技術/土木/建築/産業技術/戸籍謄本/メール文書/WEBサイトホームページ/ネイティブ/文書校正/テキスト/他

  • コンピュータ関連、ソフトウェア(OS、組み込みOS、サーバー、セキュリティ関連、ゲーム他多数)
    ハードウェア(サーバー、ネットワーク、ストレージ、プリンタ、セキュリティ関連他多数)
    用途: 教科書、用語集、説明書、マニュアル、 ホワイトペーパー、Webサイト、
    臨床心理学・精神分析・心理学、科学技術関連一般、海外向け・英語版文書、文芸一般(芸術・映画・小説)、その他の分野もご相談ください。

文字数(ワード)当たりの翻訳単価

2009/09/01現在

日本語を翻訳する場合  1文字 単価 その他の翻訳  1ワード 単価 
A 日本語⇒英国語(一般分野)  要問合せ G 英国語⇒日本語(一般分野)   要問合せ
B 日本語⇒英国語(専門分野) 要問合せ H 英国語⇒日本語(専門分野)    要問合せ
C 日本語⇒多言語(一般分野)   要問合せ I 多言語⇒日本語(一般分野)   要問合せ
D 日本語⇒多言語(専門分野)  要問合せ J 多言語⇒日本語(専門分野)   要問合せ
E  - -  K 多言語⇒多言語(一般分野)    要問合せ
F  - -  L 多言語⇒多言語(専門分野)   要問合せ

画像処理・図グラフ処理・その他の諸経費は含まれません。

他社平均単価との比較

    

翻訳会社からのメッセージ

高品質の理由として、ソフトウェアによる用語の集中的な管理で、訳抜けはありません。
豊富な専門知識と情報源として専門辞書、各国語の辞典等による充実した予備調査は入念にいたします。
ウェブを徹底的に検査・調査して、必要な最新情報を入手するための高度なノウハウがございます。
国家認定された翻訳技能審査資格保持者 (その他の資格)を待機させております。
独自ツールを使用して、文書を一括整形 (一部のツールは秋桜舎で一般公開中)しております。
入念な確認作業は怠りません。Webサイトの構築と運用の豊富な実績がございます。

翻訳の納期は、ご依頼の量、現在受注している仕事の量によって異なります。特にご指定がある場合はお知らせください。事前調査と事後のチェックを万全にするために余裕を持ってご指定ください。
テキスト形式、RTF形式、Microsoft Word95 〜2007、XML/HTML形式、翻訳メモリー(TRADOS)、PDFで対応可能です。
その他の形式の場合にもご対応いたします。

翻訳工学とは、合理的な手法により、翻訳を効率的に行うための研究です。これまでの自然言語処理研究などでは、自動翻訳を目指すあまり、翻訳支援がおろそかになっていました。翻訳工学では、「研究のための研究」ではなく、あくまでも翻訳の現場で即座に役立つ、また実際に効果がある手法を取り上げていきます。翻訳工学の核として、以下のようなテーマがあります。

よりよい翻訳代行サービスとは、用語集に基づく翻訳代行サービス、新しい翻訳技法、入力支援技術、音声入力、校正支援技術、翻訳メモリと翻訳ソフトを組み合わせる合理的なワークフロー、翻訳資産の管理・運用技術、用語集構築技術。

関連する学問分野としては以下のものがあります。
翻訳学・通訳学、自然言語処理、ユーザー インターフェイス設計、日本語作文法・英語作文法、技術作文法(テクニカル コミュニケーション、テクニカル ライティング)

リモート翻訳支援講習とは。

翻訳でお困りの点について、Windows標準機能のリモート アシスタンスで実際に操作をお見せしながら操作説明を行います。SDL Tradosの操作から、Excelなどを活用した用語編集、Wordなどまで、最新の情報を最適な方法でご紹介します。固定したテキストや台本はなく、原則として現実に訳される原文に基づいてご説明します。実際に使用されている原文、 翻訳メモリー、用語ベースを事前にご用意ください。

コンサルテーションの一部として翻訳を行うこともありますが、翻訳そのものの作業をご依頼の場合は、語数に基づく別の料金計算となります のでご相談ください。

口コミ投稿

ご利用頂いた、翻訳会社についてご意見、ご感想をお聞かせください。

秋桜舎(登録a@0004 )


2009/08/26 I.S様

弊社の社内セキュリティに起因するアクセストラブル等も多々ありましたが、事前準備に十分時間を割いていただいたおかげで、スムースに研修を受けることが出来ました。いろいろとありがとうございました。今後ともぜひお力をいただけますよう、よろしくお願いします。


●●●翻訳者・翻訳会社の検索サイトのトップページに戻る●●●