翻訳者・翻訳会社を探せる検索サイト


翻訳会社の名称

有限会社オール (登録a@0012 )

所在地:台東区松が谷3-5-8 高山ビル2F

T E L :03-5806-1355

代 表:

設 立:

業 務:翻訳業務、翻訳技術指導、通訳派遣、海外ウェブ製作・販売・保守、翻訳会社経営・翻訳会社業務コンサルティング、サイト運営、その他、翻訳会社全般に関する業務

記者のひとこと

有限会社オール は「商品」ではなく、「サービス」を提供する会社であることが見てとれる。その人にとって、その会社にとって本当に必要なこと、"たいせつなコト" から取り組む姿勢がうかがえる。システム設計からオペレーション・研修のご案内に至るまで、プロのスタッフの積極的なサポート体制が敷かれているのは大きなポイントだ。

翻訳可能言語

英語・ドイツ語・韓国語・朝鮮語・ロシア語・中国語・スペイン語・フランス語・ポルトガル語、インドネシア語・ベトナム語・アラビア語、

翻訳可能分野

一般会話/教科書/専門分野/一般文書・書類/論文/添付文書/絵本/字幕スーパー/映像DVD/音声/法律/法務/契約書/財務/薬事法/医薬翻訳・医学/特許・意匠/技術関連文書/工業技術/コンピュータマニュアル/IT技術/情報処理/契約書/経済/金融/財務/産業/化学技術/土木/建築/産業技術/戸籍謄本/メール文書/WEBサイトホームページ/ネイティブ/文書校正/テキスト/他

文字数(ワード)当たりの翻訳単価

2009/09/01現在

日本語を翻訳する場合  1文字 単価 その他の翻訳  1ワード 単価 
A 日本語⇒英国語(一般分野)   要問合せ G 英国語⇒日本語(一般分野)  要問合せ
B 日本語⇒英国語(専門分野) 要問合せ H 英国語⇒日本語(専門分野)  要問合せ
C 日本語⇒スペイン語(一般分野)  25円 I 中国語⇒日本語(一般分野)  10円
D 日本語⇒多言語(専門分野) 要問合せ J 多言語⇒日本語(専門分野)  要問合せ
E  - -  K 多言語⇒多言語(一般分野)   要問合せ
F  - -  L 多言語⇒多言語(専門分野)  要問合せ

画像処理・図グラフ処理・その他の諸経費は含まれません。

他社平均単価との比較

    

翻訳会社からのメッセージ

はじめまして、オールです。
お客様に喜んでいただけるお仕事をしたい、それが私たちの願いです。
さまざまな場面でコミュニケーションのお手伝い――
通訳・翻訳をはじめとするスペシャリスト "オール" と一緒に「本当にたいせつなコト」をはじめましょう。

今、 時代は様々な"自由"に向かって動いています。
特にパソコン・インターネットの普及、また、 "規制緩和"や"ビッグバン"などにより、それまで遠くにあったものがどんどん身近になって来ています。 海外との取り引きにしても、 商品を売りたい人と買いたい人、サービスを提供したい側と受けたい側が、 ますますその距離を短くして行くことでしょう。 そしてより多くの人や企業が満足を得るために、また世界中がひとつになるために、人々はまい進し続けるでしょう。 ところがいざ現場の声を聞いてみると、 未だ国家間の政策・規制そして国民性や生活習慣の隔たりは確実に存在し「もう少し」 の所で辞書には載っていない"言葉の壁"を痛感せざるを得ない様です。

  • 当社の事業は、お客様に、 その "言葉の壁" を越えて頂くためのお手伝いと考えています。単なる「通訳」「翻訳」だけでは もはやサービスとはいえません。私たち オール は語学スペシャリストの集団です。 経験豊かなプロスタッフが、いかに高いクオリティでクライアントに満足してもらえるかを常に考え、更に、 語学力だけでは到底補うことの出来ない "きめ細かな心遣い" を提供したいと思っています。  『お客様に喜んでいただく喜び』を求めてスタッフ一同日々努力を重ねています。
  •  例えば、海外の企業が開発した新しい食品(例えばこれまで輸入されたことのない農産物など)を日本の商社が輸入するには、信じられないほど膨大な時間と手間を必要とします。全ての作業が完了すればその食品のパイオニアとして安定した多額の利益を得られることは約束されていますが、実際は、厚生省等への申請業務の途中で、 資料や説明不足による双方担当者間の意思がうまく通じ合わず、立ち止まるケースも多数あるのです。 このような申請業務には、語学力や商品知識は当然のことながらお役所とうまく付き合うという、「忍耐」と 「誠意」 を兼ね備えることも必要です。企業側にとって、優秀な人材を長期間一定の業務に従事させるのは簡単に決断できることでは無いかもしれません。  こんな時、 是非 お役立て頂きたいのが、 私たち オールです。豊かな経験を活かし、最初から最後までずっと一人のスタッフがお付き合いさせて頂きます。だから安心。必ず満足して頂けるサービスを提供できると確信しています。
  • 一方、外国企業との商談。 今や珍しいことではありませんが、「通訳」というインターフェースに双方が満足するケースは正直言ってほとんど無いでしょう。納得できる"妥協点"をいかに多く見いだせるか、それが商談成功のポイントだと言います。
    曖昧なニュアンスの中で、何だか分かった様な分からない様な笑顔に疑問符付きで頷きながら、本当に伝えたい事、引き出したい事をどれだけの人が理解し合えているでしょうか。そんな時、思わずお手伝いしたくなるのが、私たち オール です。
    双方企業の現状から具体的な業務の流れ、担当者の好みや "クセ" まで私たちなりに理解した上で仕事に入ります。
    だから、アドリブにも強い! それが私たちの自慢です。

  • 通常は仕上がり言語の枚数(文字数をカウントし枚数に換算)×単価となります。
    以上に料金の一部を示しますが、各言語の詳しい料金は、随時お気軽にお問い合わせ下さい。

    中国語→日本語への翻訳:翻訳仕上がりの日本語
      1枚(400字)¥4000〜(内容・分量により異なります)
    日本語→スペイン語への場合:仕上がりのスペイン語
      1枚(1000文字/約200word)¥5000〜

  • 翻訳料金には、原則としてタイプアップ料金も含まれています。また、タイプアップのみの業務も承ります。
    ミャンマー語、ベトナム語など独特の文字を使う言語や、大量文書の入力を扱われる場合は、是非、入力請負(情報処理サービス)もご利用ください。
  • 「原文と同じイメージで図や絵もそのまま組み込みたい」という場合は、その旨お申し付けください。翻訳からレイアウト仕上げまでのお手伝いをいたします。翻訳版ビデオ製作、印刷など(訳文のメディア加工)も承っております。
  • 一度決めてしまった業務の流れを変えるのはなかなか容易なことではありません。しかしそのままの状態でいることが果たして良いことなのでしょうか。
    「忙しい」「人手がない」「上司に言っても無駄」「面倒くさい」などという理由で煩雑な業務を毎度バカバカしいと思いながらも「仕事だから」と仕方なく繰り返している人が世の中にどれだけいることでしょう。
    しかしいざオフィス環境改善の話を進めていくと、パソコンや業務ソフトの資料を集め、検討しているうちにも次々新しいものが登場し、販売業者の売り言葉に振り回されて自分を見失ってしまうことはないでしょうか?
    実際に使う人が「何をやりたいか」ということよりも売り手側の「こうしたいだろう」という概念が優先されているのがどうやら現実のようです。
    「利便性」や「機能性」は一体誰の為のものなのか…。疑問や不満を抱える現場の声がメーカーの耳に届くまで、かなりの時間がかかります。そしてやっと操作に慣れた頃には、また新しい商品を購入するのです。
      これだけたくさんの商品や情報があふれていても「本当に欲しいもの」を手に入れるには「作り手」と「使い手」の距離はまだまだ遠く、試行錯誤が必要なようです。システム設計からオペレーション・研修のご案内に至るまで、プロのスタッフがお手伝いさせていただきます。
     

口コミ投稿

ご利用頂いた、翻訳会社についてご意見、ご感想をお聞かせください。

有限会社オール(登録a@0012 )


2009/08/26 H.I様

翻訳者として能力は非常に評価が高かったです。英国サイドの評価も高かったです。急な翻訳要請に快く対応していただき、感謝しています。


●●●翻訳者・翻訳会社の検索サイトのトップページに戻る●●●