翻訳者・翻訳会社を探せる検索サイト


翻訳会社の名称

有限会社 アイエヌジーエス ( INGS Inc, )  (登録a@0017 )

所在地:国立市北 1-2-18 国立デュープレックス II-202

T E L :042-576-7888

代 表:須藤 克彦

設 立:1991年12月

業 務:翻訳業務、翻訳技術指導、通訳派遣、英会話学校、家庭教師派遣、海外ウェブ製作・販売・保守、留学指導、翻訳会社経営・翻訳会社業務コンサルティング、サイト運営、その他、翻訳会社全般に関する業務

記者のひとこと

翻訳内容が正しくても、翻訳会社・翻訳者により、同じ用語でも表現、訳語が微妙に異なる場合が多くある。このような場合に用語を統一したい場合、依頼の際に、面倒でも必要な用語を指定すれば、。有限会社アイエヌジーエスでは、指定用語に準拠して作業を行える。このことが顧客の業務内容に即した内容になる。それ以外の場合でも適切と思われる用語を同社にて選択できることは顧客冥利といえるだろう。

翻訳可能言語

英語・ドイツ語・韓国語・朝鮮語・ロシア語・中国語・スペイン語・フランス語・ポルトガル語、イタリア語、他

翻訳可能分野

一般会話/教科書/専門分野/一般文書・書類/論文/添付文書/絵本/字幕スーパー/映像DVD/音声/法律/法務/契約書/財務/薬事法/医薬翻訳・医学/特許・意匠/技術関連文書/工業技術/コンピュータマニュアル/IT技術/情報処理/契約書/経済/金融/財務/産業/化学技術/土木/建築/産業技術/戸籍謄本/メール文書/WEBサイトホームページ/ネイティブ/文書校正/テキスト/他

文字数(ワード)当たりの翻訳単価

2009/09/01現在

日本語を翻訳する場合  1文字 単価 その他の翻訳  1ワード 単価 
A 日本語⇒英国語(一般分野)   10円 G 英国語⇒日本語(一般分野)   10円
B 日本語⇒英国語(契約書)  14円 H 英国語⇒日本語(契約書)   15円
C 日本語⇒英国語(ビジネス)   12円 I 英国語⇒日本語(ビジネス)  12円
D 日本語⇒英国語(金融・証券)  15円 J 英国語⇒日本語(金融・証券) 18円
E 日本語⇒英国語(技術書)  15円
K 英国語⇒日本語(技術書)   12.5円
F 日本語⇒英国語(その他の専門分野) 要問合せ L 英国語⇒日本語(その他の分野)   要問合せ

画像処理・図グラフ処理・その他の諸経費は含まれません。

他社平均単価との比較

    

翻訳会社からのメッセージ

契約書、ビジネス・技術文書の豊富な翻訳実績を基に、正確な翻訳をリーズナブルな価格(原文の文字数による正確な見積もり)でご提供致します。その他、様々な分野の翻訳を行っております。契約書翻訳から、法律、ビジネス、企業法務、金融、IT、技術翻訳等のさまざまな分野でお客様にご満足いただける高品質な翻訳サービスをご提供します。機密保持を徹底し、お客様の海外取引をサポートいたします。
 

翻訳には高度な技術が必要です。原文の意味を的確に把握し、自然で読みやすい文章として完成させる必要があります。そのため、契約書・法務文書・ビジネス文書・技術翻訳では、当該分野の専門翻訳者・実務経験者、ネイティブによる翻訳をご提供します。その他、各分野の翻訳を行っております。個人のお客様も、海外との窓口として弊社の翻訳サービスをご利用ください。

翻訳料金の見積もりは、翻訳対象言語の語数、分野、難易度、原稿量、納期等から算出されます。可能であれば、翻訳する原稿を拝見した上で、原文の単語数またはワード数による正確な見積もりを提出させていただきます。料金その他については、上記参考料金をご参照ください。(A4に書かれた日本語は1,000字、英語は600ワードが目安です。)

翻訳料金・見積もりは、翻訳対象言語の語数、分野、難易度、原稿量、納期等から算出されます。可能であれば、翻訳する原稿を拝見した上、原文の単語数または文字数による正確な見積もりを提出させていただきます。翻訳予定の原稿の内容と大体の文字数またはページ数(例:A4サイズで何枚程度、または大体の文字数(または単語数))を教えて頂ければ、概算の見積もりを提出させていただきます。

各分野の専門翻訳者に加え、社内の翻訳担当者、校閲者が作業を行います。例えば、英文和訳の場合、基本的にすべての翻訳に関して、1次翻訳、2次翻訳(校正を含む)、最終校正の3段階から翻訳を作成します。和文英訳の場合、これらに、ネイティブのチェック(必要に応じ、またはお客様のご要望により)を含めることができます。

契約書等の法務関連の翻訳の場合、法務関連、契約書に関する実務経験、または契約書翻訳の経験を有する翻訳者が行います。また、原文に忠実に翻訳することに留意しています。和文英訳の場合、お客様のご要望でネイティブチェックが可能です。

作業開始前であれば、お申し付け頂ければ、原稿の差し替えは可能です。ただし、変更部分の文字数の増加、原稿内容における専門分野の変更等の場合、再見積もりをさせて頂く場合がございます。

翻訳内容が正しくても、翻訳会社・翻訳者により、同じ用語でも表現、訳語が微妙に異なる場合が多くあります。このような場合に用語を統一したい場合、ご依頼頂く際に、ご面倒でも必要な用語をご指定ください。指定用語に準拠して作業を行います。それ以外の場合、適切と思われる用語を弊社にて選択します。

英文契約書を日本語に翻訳する場合、日本語の契約書とはその性質が基本的に異なります。英文契約書の性格として、あいまいさを避けるために複数の同じ意味合いの言葉を使用しています。あらゆる状況を想定し、一文にいろいろな条件・状況の設定を盛り込んでいる場合もあります。

弊社では、安易に読みやすさのみを追求することなく、分かりやすさを心がけると共に、原文に忠実な翻訳を行うことにより、その内容の解釈について、お客様の適格な判断を妨げることのないように心がけています。

日本語の契約書を翻訳する場合は、内容を損なわずに、基本的に英文契約書のスタイルを踏襲します。

下記に主な取扱分野をご紹介いたします。
代理店契約、ライセンス契約、知的財産権契約、業務委託契約、ソフトウェア使用許諾契約、サービス契約、売買契約、企業買収・合併、フランチャイズ契約、保険・証券・金融契約、会社定款、株主総会議事録、米国商法典関連、米国証券法関連、米国連邦調達法関連、ビジネスレター、会社案内、金融・証券情報、知的所有権、レポート(会計監査報告書、市場調査、企業調査、財務関連等)、経営管理、海外製品・パテント等導入関係書類、管理職用リーダーシップ開発プログラム、半導体製造装置関連 (ダイボンダー、ワイヤーボンダー、ダイソーター他)、測定装置、溶着装置、携帯電話、PC周辺関連機器、工作機械、オフィスサプライ、評価レポート、手紙、論文、戸籍等各種官公庁提出書類、プレゼン資料、バイオテクノロジー分野、その他。
また、英文会社案内、英文ホームページ、カタログ、プレゼン資料等もお引き受けします。

その他、ご質問等ございましたら、ご遠慮なくスタッフまでお問い合わせください。

口コミ投稿

ご利用頂いた、翻訳会社についてご意見、ご感想をお聞かせください。

有限会社アイエヌジーエス(登録a@0017 )


2009/08/26 H.I様

色々と助けてもらいありがとうございました。常に「他に何かありましたら・・」とお気遣いいただけた点も安心につながりました。今回3社に見積りをとりましたが、最初のご連絡及びお見積りを、当日にいただけたところは御社のみでした。また、見積りに際し電話連絡をいただけた事も、御社の選定につながりました


●●●翻訳者・翻訳会社の検索サイトのトップページに戻る●●●