翻訳者・翻訳会社を探せる検索サイト


翻訳会社の名称

有限会社ケイアイビジネスサービス (登録a@0021 )

所在地:愛知県愛知郡長久手町1016

T E L :0561-63-3943

代 表:今井 清

設 立:平成2年12月12日

業 務:翻訳業務、翻訳技術指導、通訳派遣、海外ウェブ製作・販売・保守、留学指導、翻訳会社経営・翻訳会社業務コンサルティング、サイト運営、その他、翻訳会社全般に関する業務

記者のひとこと

  • 最も分かり易く簡単・明瞭に説明し、さらに初心者のレベル・現場でも見やすく・説明部分と作業指示部分を別部に、又、作業動作順に説明致します。 そして、全体像と細部説明として余りよく知らない読み手にも十分理解してもらうためには、常に各細部が全体の中で占める位置・機能との関係を丁寧に説明している。海外工場で日本人の指導現場で役立てられる配慮がうかがえる。

翻訳可能言語

英語・日本語、他

翻訳可能分野

一般会話/教科書/専門分野/一般文書・書類/論文/添付文書/絵本/字幕スーパー/映像DVD/音声/法律/法務/契約書/財務/薬事法/医薬翻訳・医学/特許・意匠/技術関連文書/工業技術/コンピュータマニュアル/IT技術/情報処理/契約書/経済/金融/財務/産業/化学技術/土木/建築/産業技術/戸籍謄本/メール文書/WEBサイトホームページ/ネイティブ/文書校正/テキスト/他

文字数(ワード)当たりの翻訳単価

2009/09/01現在

日本語を翻訳する場合  1文字 単価 その他の翻訳  1ワード 単価 
A 日本語⇒英国語(一般分野)  要問合せ G 英国語⇒日本語(一般分野)  要問合せ
B 日本語⇒英国語(専門分野)  要問合せ H 英国語⇒日本語(専門分野)  要問合せ
C 日本語⇒多言語(一般分野)   要問合せ I 多言語⇒日本語(一般分野)   要問合せ
D 日本語⇒多言語(専門分野) 要問合せ J 多言語⇒日本語(専門分野)  要問合せ
E  - -  K 多言語⇒多言語(一般分野)   要問合せ
F  - -  L 多言語⇒多言語(専門分野)  要問合せ

画像処理・図グラフ処理・その他の諸経費は含まれません。

他社平均単価との比較

    

翻訳会社からのメッセージ

彼を知り己を知れば百戦危からず、実戦経験からも国際情報の重要性を認識し、情報を最大限活用することを目的としています。「企業が生き延びるには、国際化と技術開発だ!」と言われるが、実態はどんななのか? 敗戦となり、焦土と飢餓状態から、外国への物売り、それは、半世紀間の広い意味での情報の扱いであった。技術開発も、技術情報の収集から始まり、技術の習得・追求をしてきた。
 

今までも、企業内・外は情報によって殆どの営みがなされてきたが、現代の高度情報化にいたり、国境を飛び越えて急増する英語に圧倒されるようになった。情報は、量・質・速さで劣ったのでは致命傷になるが、英語力が171カ国中149番目の私たち日本人は、どうすればよいのだろうか?「情報音痴で国を滅ぼす!」と書かれているが、企業はどんな取り組みなのか?情報に対し発想転換は?等を考えながら、理解されやすい翻訳と通訳 --- それをどう伝えるか --- インターネットで情報のやりとり --- を主目的にしております。

国際競争で生き抜くため、英語を通し、情報を駆使し、販売を促進し、生産を効率化のためのアウトソーティングを提供します。海外駐在実戦をもとに、英語を通し、営業・技術の海外情報収集、海外企業との交渉のノウハウを提供します。パソコンと英語を駆使して、国際ビジネスマンとしての実力を提供していきます。翻訳・通訳は、言葉から読み取れる背景、情報がもたらす果実を、取込む手段であり、目的は飽くまでも個人・企業の成果をもたらしていきます。英語研修は、海外への情報発信を増やすために最大の課題としてPRしてしていきます。 海外体験・英語 ・パソコンの一体化してベンチャーに挑戦しています。

  • 一枚の交信から数十枚の資料まで 機敏・頻繁にやり取りすべく、受信英文を弊社へFAXで転送ください。 和訳は、簡単な内容であればすぐ電話で意味をお伝えしますし、ファックスか電子メールでもご返送します。
  • 発信FAX用和文原稿を弊社へ電子メール又はFAXして頂ければ、英訳は御社のFAXFormatに印刷しFAX又は電子メールでご返送いたします。サインだけして送信して下さい。(御社のFAXFormatにMSワードで打ち込んだものを電子メールの添付書類でご返送もいたします。)発信FAX用和文原稿は具体的・簡単・明瞭、最初に結論・中間で説明・最後に再纏めにして下さい。
  • 現在、数社のクライアントにおかれまして、上記の方法により殆ど毎日2、3通のFAXを処理いたしております。 昨年、米国のコンサルタントと3ヶ月間120通のメールを処理しました。FAXは通信・書類送付に一般的に広く使用されていますが、弊社からご返送した英訳文のほんの一部や日付けの変更を電子メールですと御社でご希望の時には簡単に直して頂けます。(弊社も電子メールで御社と交信できれば助かります。)発信FAXの英訳では相手への依頼・交渉が少なくありませんが、結果を上手く得るために、英文をどんな言い回しで、どんな単語で表現するか、又、そのために、相手の状況をどう察知するかは、翻訳者の個人差になってきます。

主な取扱い翻訳サービス分野です。
メール、FAX、カタログ、説明資料、取扱説明書、作業指示書、図面、パーツカタログ、契約書、協定書、ホームページ、インターネットの情報収集、通訳、英語研修、その他
資料の翻訳・作成一枚から数十枚まで印刷版に。売上げ増進指向・海外思考で説得力ある書類をつくりましょう。資料の翻訳・作成を一枚から数十枚まで、翻訳または、印刷版下、印刷物までの一貫制作もいたします。海外思考文で原稿 国内向け日本文をそのまま英訳せず海外思考文で原稿を作り直しましょう。(会社のプロフィル等の記載では、殆どの場合日本文をそのまま英訳してありますが、日本文と併記された英文でも別表現にすべきです。)外の膨大な情報の中から貴重な情報を見つけ出し、迅速・廉価で翻訳します。ご希望のジャンルをお知らせ願えれば米国情報を検索・和訳をお受けします。

超多忙時代に情報の洪水中で目に留まり・読んで貰い・買って貰えうような簡単・明瞭な読み易い英作文に努めています。 印刷物特にホームページは第一頁第一節が勝負となります英文は具体的簡単明瞭な文・単語の追求となります

英文を作るための日本文原稿は英文思考で普通に作られた日本文をそのまま英訳したものと、比較してみてください。

是非、お問い合わせくださいませ。

口コミ投稿

ご利用頂いた、翻訳会社についてご意見、ご感想をお聞かせください。

有限会社ケイアイビジネスサービス(登録a@0021 )


2009/08/26 H.I様

いつもお世話になっております。今回は韓国語翻訳なので、内容に関してはご担当者を信じるしかなくお任せでした。翌日納品を依頼した際にも確実に仕上げていただきました。当社で韓国語翻訳受注がはじめてだったのですが、貴社からのフォロー等の御対応が不安感を払拭してくれました。


●●●翻訳者・翻訳会社の検索サイトのトップページに戻る●●●